Первое, что необходимо знать при выборе специалиста, которому вы решитесь доверить адаптацию текста под чужую языковую культуру, это его опыт. Да, именно не специализация, хотя и они играет немаловажную роль. Опыт зачастую является в таком деле решающим. Идеально, если этот опыт будет связан с языковой культурой, в которую был помещен ранее или помещен на данный момент специалист. Все дело в том, что устный последовательный перевод вообще желательно производить человеку, который не только превосходно ориентируется в данной сфере, но и является носителем языка. Ну, или тесно общается с непосредственными носителями.
Во-вторых, если текст узкоспециализированный, то у предполагаемого переводчика обязано быть подтверждение квалификации в этой сфере. Все дело в том, что переводить такого рода тексты могут только лишь те люди, что специально обучались или в этой сфере, или такого рода переводам. Вы ведь не доверите перевод текста медицинской тематики юристу по образованию, правда?
В-третьих, никогда не доверяйте машинному переводу. Все это изобретения для наивных школьников. Сегодня необходимо в бизнесе строить именно партнерские отношения, и поэтому любой перевод, к примеру, перевод арабского языка выходит на первый план, разумеется, если партнеры являются гражданами разных стран. В этом деле нельзя, чтобы что-то пошло не так. А ведь машинный перевод – это первый, но огромный шаг к ухудшению дружественных отношений с партнерами.
В-четвертых, доверяйте работу со своими текстами, договорами, соглашениями и произведениями только тем организациям и компаниям, которые достойны уважения. К примеру, следует предпочесть ту компанию, которая уже давно присутствует на указанном рынке, у нее, кроме прочего, должны иметься положительные отзывы от постоянных клиентов, свой достаточно обширный штат специалистов, ответственных и высококвалифицированных. У такой компании должны быть успехи в деле, которым она занимается. Деятельность, которую она производит, должна быть подкреплена лицензиями и сертификатами. Всегда следует проверять подобную документацию, чтобы исключить в дальнейшем возникновение каких-то негативных моментов.
И последнее. Адекватность и правильность текстов зависит от того, сколько вы готовы потратить на их адаптацию к чужой языковой среде. Скупиться здесь очень и очень невыгодно!